查看原文
其他

技术应用|质量保障技术与工具——ApSIC Xbench

韩硕 王婧 张雯 语言服务行业
2024-09-09




全文共3443字,预计阅读8分钟


基本概念


ApSIC Xbench是一款翻译质量保证工具,主要功能包括拼写检查、检查漏译、检查译文不统一、利用术语库统一术语、支持自定义检查列表、支持批量QA等,同时配合SDL Trados、MemoQ等CAT工具使用的Xbench插件,使得翻译效率和准确率进一步提升。其中QA和检索是其核心功能。


QA(Quality Assurance),即质量保证。翻译过程中,译文会产生各种各样质量问题,因此需要对译文进行详细的质量检查,以达到客户所需要的质量要求。Xbench可以进行对漏译、一句多译、术语、数字、tag不匹配、多空格等多种质量问题的检查,并根据质检结果对源文件进行编辑,最后导出高质量译文。


软件图标:



在Trados中的插件:



如何验证CAT工具导出的双语文件的质量?


1. 打开xbench-项目-新建。

   


2. 在弹出的“项目属性”对话框下,点击添加,可选择不同类型的文件(此处以Trados Studio文件为例)。



3. 选择先前导出并保存的双语文件(此处以Trados导出的sdlxliff文件为例)。



4.“属性”选项卡下,须勾选“正进行的翻译”,从而保证接下来能够对文件进行质量审查。



5.“语言设置”选项卡下,该步骤中Xbench会自动识别双语文件的两个语种,我们只需分别选择原文和译文对应的语种即可。



6. 点击“优先级”后的“+、-”可对文件设置优先级,有“低,中,高”三个等级,当导入多个文件时,可为不同文件设置不同的优先级。确认好添加的文件及其优先级后,点击“确定”,Xbench即快速将相应文件导入。



7. 点击顶部“QA(质保)”选项。

注意:此选项下可以分别点击“检查字组”下的“基本”“内容”“检查表”三个选项,对需要检查的问题类型进行勾选,如“未翻译句段”“原文与译文相同”“标记不匹配”“数字不匹配”“双空白”等等,选中的类别越多,可能报告出的错误就越多。



8. 点击“检查正进行的翻译”,即可查看QA结果。



9. 此时,可以右键点击任意一个错误,对其进行标记(可用于误报的情况)或取消标记;也可点击“清除所有标记”取消所有标记。



点击“编辑原文件”,可以打开原文件进行编辑(须有能够打开相应格式文件的软件);点击“查看上下文”,可以查看该句段在原文中的位置。



此外,下方的栏内可以看到具体错误(标黄部分)。



如何验证TMX文件的质量?


与上一个问题同理:

1. 打开xbench-项目-新建。



2. 在弹出的“项目属性”对话框下,选择添加,选择TMX记忆库。



3. 选择一个TMX记忆库文件。



4. 在文件属性部分勾选“正进行的翻译”。



5.“语言设置”选项卡下分别选择原文和译文的语种。



6. 确认已添加的文件,点击“确定”。



7. 点击顶部“QA(质保)”选项,点击“检查正进行的翻译”。



8. 现在即可查看QA结果。



如何导出详细版本的QA报告?


1. 导出QA报告之前,需要先进行QA。我们需要打开xbench-项目-新建,开始新建一个项目。



2. 在“项目属性”中选择-文件-添加,我们在此选择的是TMX记忆库。如果文件是从Trados中直接导出的,也可以选择Trados Studio文件。Xbench兼容性很强,可选择文件类型有很多,可选择与所添加文件格式匹配的文件类型。


常见文件类型有:

制表符分隔文本

TMX记忆库

XLIFF文件

Trados Studio文件

Trados Studio记忆库



3. 接下来到了“设置文件属性”这一步,需要注意的是,必须在文件属性部分勾选“正在进行的翻译”,这样后面的操作才是有效的。选中之后,点击下一步,继续项目的创建过程。


这一过程中的一些选项的说明:

优先级:有“低,中,高”三个选项,当导入多个文件时,可为文件设置不同的优先级。

记忆处理:将导入文件与之前的记忆库作匹配,如果没有记忆库,一般选择“无”。

标记:可以为文件设置不同颜色的标记,在导入多个文件时更便于区分。



4.“语言设置”部分分别选择原文和译文的语种,我们示范的文件是由英到中的一个文件,因此原文选中英文,译文选中中文。之后点击“确定”,完成语言设置。



5. 选择好添加的文件,点击“确定”,完成项目创建,这里可以看到,我们创建了优先级别为“低”的以TMX记忆库为术语表的项目。



6. 接下来进入到了QA环节,点击顶部“质保”选项,来到QA的界面,也可以通过点击“项目”选项卡中的下拉选项“质保”,来到QA界面。



7. 分别在检查字组的选项中勾选需要进行的检查,其主要功能如下:

基本检查:包括“未翻译句段”,“原文不一致”,“译文不一致”,“原文与译文相同”等基本内容。

内容检查:包括“标记、数字不匹配”,“URL匹配错误”,“字母数字匹配错误”,“不成对的符号、引号”等一些格式错误,这项检查可以大大减少基本格式错误,提高译文质量,大大节省人工复检的时间。

检查表检查:可以勾寻项目检查表”进行检查,点击右侧“运行个人检查表”一栏也可以根据需要添加个性化检查内容。


在“选项”一栏也可以勾选“仅新句段”,“仅100%句段”,“不含ICE句段”,“区分大小写不一致”,“忽略标签”等检查项目,根据项目需要选择合适的选项即可。



8. 在勾选完QA基本项目后,点击“检查正进行的翻译”,即可进行质保,质保结果出现在下方。



9. 在导出质保结果前,可以根据需要对QA结果进行筛选,选择右侧“筛选问题”选项:

显示全部:将导出所有质保结果,包括标记句段

显示标记:只导出标记句段

隐藏标记:只导出未标记句段



10. 右键点击质保结果,选择“导出质保结果”选项,根据需要选择所需导出的格式。


主要导出格式有以下四种:

*.html:网页格式

*.txt.:文本格式

*.xls:Excel表格格式

*.xml:XML文件格式



11. 此处我们选择将QA报告导出为Excel格式文件,报告基本内容如下:

Basic:显示所有检查的项目。

Content:显示所有出现的错误,如果一类错误出现多次,在错误后还会标出次数。

Checklists:项目检查表。


可以看到,在详细版本的QA报告中,会显示每一处错误所对应的错误类型,相应的原文与译文,原文与译文基于以前项目的匹配率等。



如何将验证后的文件导出双语XLS文件


1. 在进行完QA之后,选择“工具”一栏下拉选项-“导出条目”,即可导出验证后的文件。



2. 在导出文件格式一栏中选择“xlsx Excel文件”,为文件命名为“demo-1113”,选择合适的文件夹,点击确定,即可导出验证后的双语XLS文件。


需要注意的是,在导出条目一栏,可以选择“项目所有条目”,即可导出验证后的完整文件;选择“术语表中所有条目”,即可导出只包含术语表中的条目的文件。


在筛选一栏,

只选择“已翻译的条目”:只导出有对应译文的条目。

若再勾选“未翻译的条目”,即可将文件中没经过翻译的条目也一并导出。

“删除导出文件的重复项”:将验证后文件中重复的条目删除,重复条目只保留一个。


在输出格式中,除了导出为XLS文件,还可以选择“Tab分隔文本文件”,“TMX记忆库文件”,“DOCX Word文件”等多种类型。



3. 选择合适的文件夹,点击确定,导出文件,即可看到验证后的双语XLS格式的文件。



如何进行定制化搜索?



1. 定制化搜索——过滤搜索,搜索前可根据需求勾选搜索条件:

仅新句段——仅显示没有100%匹配句段中的匹配项

仅100%句段——仅显示100%匹配句段中的匹配项

仅正进行的翻译——指句段的翻译状态(已翻译、草稿状态、正在翻译)

排出ICE句段——排除完美匹配句段

忽略标签——排除标签内的搜索匹配项



若导入的文件中没有满足搜索的要求,搜索框在点击搜索后变红,提示错误。


2. 添加定制化网站进行定制化搜索(这种方法不用单独打开浏览器,大大节约了搜索时间)。

1)点击互联网——定义链接。



2)将所需要的浏览器地址复制并粘贴到URL模板下方,名称可自行修改,点击确定即表示该网站已被添加到Xbench中。(PS:要添加一个新条目是,用向下键移到最后一条;要删除一条时,从行中删除所有文字。)



3)网站处会显示已添加的URL,选择所需的浏览器便可以进行定制化搜索。



4)以“百度”为例,输入要搜索的术语,点击搜索按钮,就可以实现在Xbench内添加搜索引擎进行网络术语搜索。



如何对添加的项目文件进行全局搜索?


在我们导入原文和译文文本后,点击搜索,便可以在源语和目标语当中进行术语搜索。


1. 以“译文术语”搜索为例,在搜索框输入“商务”,点击搜索。



2. 以“译文术语”搜索为例,在搜索框内输入“学习商务”,注意中间需要空格;在点击搜索下的“强力搜索”,可以搜索到同时包含“学习”和“商务”的句段。



3. 以“译文术语”搜索为例,在搜索框内输入“学习or商务”,注意中间需要空格;在点击搜索下的“强力搜索”,可以搜索到包含“学习”或“商务”的句段。



4. 以“译文术语”搜索为例,在搜索框内输入“学习-商务”,注意中间需要空格;在点击搜索下的“强力搜索”,可以搜索到只有“学习”没有“商务”的句段,或只有“商务”没有“学习”的句段。



总结:掌握Xbench的两种搜索方法可以节约在质量检查时所花费的时间和精力,希望我们小组的分享可以让你在使用这款软件时更加得心应手。


1. Xbench官网(可下载软件和Trados中的插件)

https://www.xbench.net/

2. tmx文件编辑器

https://pan.baidu.com/s/1NFoa2TKyfo93gMaKNf9LkQ?pwd=nbpx 提取码:nbpx

3. 翻译质量保证工具Xbench使用教学视频

https://www.bilibili.com/video/BV1eV411C7BB/?spm_id_from=333.999.0.0(原创作者:Ethan_LSJ)


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

/课程推荐/



-END-


本文转载自:翻译技术教育与研究公众号转载编辑:Young
关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态丨3个词入围2022牛津年度词汇
2. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛二:“高层次中译外人才培养与国际传播能力建设”3. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年分论坛三: “翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养”
4. 行业动态 | 首届翻译技术与语言服务人才培养高端论坛暨SIT-RWS“双师型”教师培养基地结业盛典顺利举行
5. 行业动态 | Phrase 宣布新的机器翻译引擎:Phrase NextMT

行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察 | 黄友义:开设专博教育 翻译人才培养迎来崭新时代4. 行业观察 | 于涛:加快培育高层次翻译专业人才,推进国家翻译能力高质量发展
5. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐
行业技术1. 技术应用 | 如何用Déjà Vu 进行术语管理?
2. 技术实操 | memoQ中如何进行译后质量保证(QA)3. 技术应用 | 萌新科研干货指南——文献可视化神器CiteSpace4. 技术科普 | 眼动仪和机器翻译能擦出什么样的火花?5. 技术应用 | 如何实现网站国际化 (i18n)? 超详细攻略来了
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 韦氏词典公布2022年度词汇:Gaslighting--煤气灯效应5. 语言趣谈 | 《人民日报》公布常见文字错误,词语、标点等避坑指南!
招聘就业1. 招聘快报 | 腾讯招游戏英语本地化经理2. 招聘快报 | 上海外语教育出版社多岗位招聘英语、日语人才3. 招聘快报|米哈游招募多语种本地化翻译,远程办公4. 招聘快报 | 一者科技招募运营经理、产品经理,翻译专业优先5. 招聘快报 | 教育部中外语言交流合作中心2023年度公开招聘
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存