查看原文
其他

慢速英语 | 中国开展工作整治嘻哈

2018-01-29 原著共读


China’s censors have a new target in a widespread campaign on popular culture: hip-hop.

The popular competition television show "Rap of China"helped spread interest in the music among Chinese young people.Hip hop artists Wang Hao, known as "PG One" and Zhou Yan, known as "GAI" are the two winners of the show.

The government has acted against them in recent weeks for bad behavior or producing material not in agreement with Communist Party values.GAI was removed from the hit show "The Singer" last week.

Hip-hop still is a new music in China.The campaign against it demonstrates a broader restrictiveness on popular culture.Chinese leadership is looking for ways to control possible openings for youthful dissent.

Beijing is willing to use popular culture to shape public opinion.Last year, before it opened the five-yearly Communist Party National Congress, officials connected with new rap artists.Officials agreed to support their work on the condition that it demonstrate party values.

PG One recently was forced to apologize for lyrics,which critics said were insulting to women and called for the use of recreational drugs.

The official Xinhua news agency wrote that PG One "does not deserve the stage,"and that "we should say ‘no’ to whoever" provides a platform for such messages.Other official media and companies quickly removed the rapper’s music from most online sites.

Chinese officials are taking similar action against a wide expanse of pop culture, from video games to performance art.

PG One, Vava and Hunan TV could not immediately be reached for comment.GAI, who tried to make his act more acceptable to the Communist Party did not answer requests for comment.

The Chinese internet company Sina reported Friday that the government had said immoral and vulgar material,including hip-hop - and even images of tattoos, should not be broadcast.

The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television did not answer a request for comment Monday.

This is not the first time Chinese musicians have experienced official interference.In 2015, China’s culture ministry banned 120 songs - mostly rap -for "promoting obscenity, violence, crime or threatening public morality."

In July last year, Beijing’s Municipal Bureau of Culture barred Justin Bieber from performing in China.It said it acted because past performances there had created "public dissatisfaction."

A month later, organizers seeking to bring Grammy Award-winning artists to Chinasaid they would only accept artists with a "positive and healthy image."

Li Yijie is a rapper with government-supported band Tianfu Shibian.He said that censors were not rejecting all hip-hop but that some businesses,TV stations and people "had lost confidence in hip-hop."

"Maybe local television stations think it is too sensitive to run hip-hop shows now," he said.

I’m Caty Weaver.


China’s censors have a new target in a widespread campaign on popular culture: hip-hop.
中国的审查人员在流行文化的大规模宣传活动中有了新的目标:嘻哈。 

The popular competition television show "Rap of China"helped spread interest in the music among Chinese young people.Hip hop artists Wang Hao, known as "PG One" and Zhou Yan, known as "GAI" are the two winners of the show.
备受欢迎的电视节目“中国有嘻哈”让中国年轻人对这类音乐产生兴趣。两位冠军获得者分别是被称为“PG One”的嘻哈艺人王昊和被称为“GAI”的周延。


The government has acted against them in recent weeks for bad behavior or producing material not in agreement with Communist Party values.GAI was removed from the hit show "The Singer" last week.
近几周来,政府对他们的不良行为,以及创作不符合共产党价值观念的作品给予抵制。 GAI上周退出热门节目“我是歌手”。


Hip-hop still is a new music in China.The campaign against it demonstrates a broader restrictiveness on popular culture.Chinese leadership is looking for ways to control possible openings for youthful dissent.
嘻哈音乐在中国仍然是一种新兴音乐。抵制嘻哈表现出对大众文化更广泛的限制。中国领导层正在寻找办法来控制年轻人持异议的可能性。


Beijing is willing to use popular culture to shape public opinion.Last year, before it opened the five-yearly Communist Party National Congress, officials connected with new rap artists.Officials agreed to support their work on the condition that it demonstrate party values.
北京愿意用流行文化塑造公共舆论。去年,在五年一度的共产党全国代表大会召开之前,官员与新生说唱艺术者相互往来。官员同意以展示党的价值为前提来支持他们的工作。


PG One recently was forced to apologize for lyrics,which critics said were insulting to women and called for the use of recreational drugs.
PG最近被迫为歌词道歉,批评者说这是侮辱女性,歌词中还呼吁使用娱乐性药物。 


The official Xinhua news agency wrote that PG One "does not deserve the stage,"and that "we should say ‘no’ to whoever" provides a platform for such messages.Other official media and companies quickly removed the rapper’s music from most online sites.
官方媒体新华社写道,PG One“愧对舞台”,“我们应该对那些为这种信息提供平台的人说‘不’。其他官方媒体和公司很快从大多数在线网站上删除了说唱歌手的音乐。


Chinese officials are taking similar action against a wide expanse of pop culture, from video games to performance art.
中国官员正在采取类似的行动来处理广泛的流行文化,从电子游戏到表演艺术。 


PG One, Vava and Hunan TV could not immediately be reached for comment.GAI, who tried to make his act more acceptable to the Communist Party did not answer requests for comment.
记者未能立即联系到PG One,Vava和湖南卫视,无法获得他们对此事的看法。试图采取共产党更能接受的行为GAI也没有回应置评请求。


The Chinese internet company Sina reported Friday that the government had said immoral and vulgar material,including hip-hop - and even images of tattoos, should not be broadcast.
中国互联网公司新浪周五报道说,政府已经说过不道德和庸俗的题材,包括嘻哈 - 甚至纹身的图像,不应该播出。


The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television did not answer a request for comment Monday.
国家新闻出版广电总局星期一没有回应置评请求。 


This is not the first time Chinese musicians have experienced official interference.In 2015, China’s culture ministry banned 120 songs - mostly rap -for "promoting obscenity, violence, crime or threatening public morality."
这不是中国音乐者第一次经历官方的干涉。 2015年,中国文化部门禁止了120首歌 - 主要是说唱 - “宣传淫秽,暴力,犯罪或威胁公共道德”。


In July last year, Beijing’s Municipal Bureau of Culture barred Justin Bieber from performing in China.It said it acted because past performances there had created "public dissatisfaction."
去年7月,北京市文化局阻止贾斯汀.比伯在中国演出。说这是因为过去的表演造成了“公众不满”。 


A month later, organizers seeking to bring Grammy Award-winning artists to Chinasaid they would only accept artists with a "positive and healthy image."
一个月后,希望将格莱美获者带到中国的组织者表示,他们只会接受“正面和健康形象”的艺人。 


Li Yijie is a rapper with government-supported band Tianfu Shibian.He said that censors were not rejecting all hip-hop but that some businesses,TV stations and people "had lost confidence in hip-hop."
李毅杰是政府支持的天府事变组合的说唱歌手。他说,审查人员并没有拒绝所有的嘻哈,但一些企业,电视台和人们“已经失去了对嘻哈的信心”。


"Maybe local television stations think it is too sensitive to run hip-hop shows now," he said.
他说:“也许地方电视台认为现在开播嘻哈节目太敏感了。 


I’m Caty Weaver.
卡蒂.韦弗报道 。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存