查看原文
其他

诗歌赏析 | 哈代《黑暗中的鸫鸟》

托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928)是维多利亚后期最重要的小说家,也是20世纪英国第一位重要诗人。哈代是跨世纪的文学巨子,他的诗在格律、韵律、结构、题材上颇多变化,根据内容采用形式,语言简明自然,朴实无华,题材广泛。



他在诗中倾诉对友人的思念、对妻子的缅怀、对昔日爱恋的少女的追忆、对战争和发动战争的统治者的厌恶、对未来的憧憬等。二战后的英美和西方文坛特别看重他的诗,奥登、刘易斯、拉金、托马斯、格雷夫斯等都深受其诗风影响。


今天是哈代逝世93周年纪念日,分享他的著名抒情诗《黑暗中的鸫鸟》(The Darkling Thrush),纪念这位文坛巨匠。


The Darkling Thrush

黑暗中的鸫鸟

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter’s dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

我倚在通往密林的门边,
寒霜像鬼现出青灰,
冬的尘雾使那白日之眼
在苍白中更添憔悴。
缠绕的藤蔓横挂在空中,
宛如扯断了的琴弦,
而在附近走动的民众
早已回家围坐炉边。

The land’s sharp features seemed to be
The Century’s corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

陆地轮廓分明,望去恰似
斜卧着世纪的尸体
阴沉的天穹是他的墓室,
风在为他哀悼哭泣。
自古以来萌芽生长的冲动
已萎缩得又干又硬,
大地上每个生灵与我相同,
仿佛都已丧失热情。

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

突然间,头顶上有一声叫鸣
从萧瑟的枝叶间升起,
一首小夜曲充满着衷情,
唱出了无限欣喜,——
那是一只鸫鸟,瘦小、衰老,
羽毛被阵风吹乱,
却决心把它的心声倾倒,
泻向夜色渐浓的昏暗。

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

远远近近,任你四处寻找,
在人世间的事务上
值得欢唱的原因是那么少,
什么使它欣喜若狂?
我觉得:那欢乐的晚安曲,
娓娓动听地诉说着
某种幸福的希望——它清楚,
我却对此无法领悟。


(以上内容摘自《西方引语大辞典》《欧洲文学简史》,图片来自网络。)



《西方引语大辞典》
张志祥主编

西方文化精华的微缩版百科全书
文学爱好者和学习者的理想用书
精选西方古今380余人名言佳句4200余条
内容精湛,体裁多样
英汉对照,译文精当
注释详尽,追根溯源
附作者索引和分类目录索引,便于查找
长按识别二维码购买☟


《欧洲文学简史》
刘意青  陈大明  编著


从古希腊到20世纪

从荷马到迪伦·托马斯

从埃斯库罗斯到塞缪尔·贝克特

从苏格拉底到萨特

从塞万提斯到莫迪亚诺


从《金驴记》到《变形记》

从《理想国》到《存在与虚无》

从《诗艺》到《写作的零度》

……

一本书带你纵览欧洲文学史

长按识别二维码购买☟

延伸阅读

纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿

纪念英国文坛泰斗塞缪尔·约翰逊

这可能是最好看的英国文学史了……
一本书,带你纵览3000年欧洲文学史译味译境 | 朱生豪译“大风歌”弗罗斯特《雪夜林边小驻》


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存